Home Dołącz do nas Tłumaczenia

Tłumaczenia

Wpisany przez DAroo czwartek, 28 kwietnia 2011 12:00

Witamy w sekcji tłumaczeń. Znasz jakiś obcy język, który nie jest przez nas wspierany? Chciałbyś pomóc nam utrzymać stronę stale zaktualizowaną i przetłumaczoną nas każdy język? Przeczytaj ten artykuł i przekonaj się samemu na czym praca tłumacza polega!

Wielojęzyczna witryna wymaga ciągłej aktualizacji zawartości oraz koordynacji między tłumaczeniami, a wersją oryginalną, tak by użytkownik przełączający się pomiędzy wersjami językowymi nie doświadczał różnicy w zawartości strony. Tak więc proces tłumaczenia nigdy się nie kończy oraz wymaga poświęcenia oraz dokładności.

Dwie rzeczy ulegają zmianie w tłumaczeniach - zawartość (artykuły, tytuły, newsy itd.) a także meta-informacje (opsisy, linki, alternatywne opisy itd.). Zawartość jest edytowana głównie przy użyciu wizualnego edytora, który uzbrojony jest we wszelkie niezbędne opcje, począwszy od formatowania tekstu po funkcjonalności takie jak wstawianie obrazków, hiperłączy, czy osadzanie kodu HTML.

 

edytor wizualny

Pod edytorem wizualnym znajdują się pola zawierające meta-informacje. Zwiększają one skuteczność wyszukiwania artykułów, a także pozwalają sugerować czytelnikom artykuły o podobnej treści. Zarówno treść edytowana wizualnym edytorem, jak i meta-informacje są częścią systemu Joomla!, który nimi zarządza.

panel administracji joomfish 

Joom!Fish, rozszerzenie do systemu Joomla!, ma panel administracyjny, z poziomu którego zarówno treść, jak i meta-informacje mogą zostać przetłumaczone. Posiada on wizualny edytor, tak jak przy edycji na głównej stronie, oraz narzędzia do tłumaczenia nawet najbardziej trywialnych szczegółów witryny.

Każdy przetłumaczony artykuł jest sygnowany ksywą tłumacza, tak aby czytelnicy mogli docenić pracę tłumacza oraz jego wkład w rozwój i prowadzenie witryny.

Praca tłumacza ma także częściowo tło techniczne i wymaga znajomości podstawowych funkcji edytora wizualnego, a także intuicji w używaniu panelu Joom!Fish; umiejętności te można łatwo nabyć razem z praktyką, bądź korzystając z informacji przez nas udzielanych nowym tłumaczom. To, co najbardziej istotne to świadomość odpowiedzialności jaka spoczywa na ramionach tłumaczy, którzy muszą zadbać nie tylko o same teksty, lecz także o poprawność linków, ścieżek do zasobów oraz opisów. Każdy tłumacz jest odpowiedzialny za treści publikowane w jego sekcji językowej, poprawność każdej informacji pisanej przez niego, a także za zmiany w panelu administratora, które mają wpływ na funkcjonowanie całej strony.

meta-opis zawartosci artykulu

Jak już wspomniano, ptzetłumaczona zawartość powinna pozostać wierna oryginalnej treści i dotyczy to także formatowania treści, obrazków, linkowanych celów, umiejscowienia tytułó itd. Tłumaczenie nie powinno być alternatywną wersją oryginalnego artykułu, lecz oryginalną wersją napisaną w języku bardziej przystępnym czytelnikom, którzy posługują się innym językiem. W ten sposób treści strony pozostaną wiarygodne i precyzyjne dla czytelników z całego świata.

Szukamy odpowiedzialnych ludzi, którzy są w stanie poświęcić swój czas i którzy znają język angielski oraz jeden język obcy, który jest obecnie przez nas wspierany lub który miałby być wspierany. Szukamy ludzi, którzy chcą się także nauczyć czegoś nowego, gdyż praca tłumacza uczy wiele, zarówno w kwestiach technicznych jak i tych bardziej ludzkich

Chciałbyś zostać członkiem naszego zespołu? Skontaktuj się z nami!

Poprawiony: sobota, 20 sierpnia 2011 09:19